6e CONFERENCE
INTERNATIONALE VINA DEL MAR
Membre du Centre
d'Etudes de l'Ile de Pâques et de la Polynésie. Adresse : 47 rue de l'Yser 71200 Le Creusot France Téléphone en France 00 333 85 78 67 97 Portable (Celular) 00 336 62 33 87 31
|
|
Première information : j'ai un site
internet sur lequel se trouvent mes coordonnées en France et une partie de
mon programme de recherche en linguistique (en bleu sur la diapo).
Mes travaux ont intéressé plusieurs
organismes : * Ensuite le Centre d'Etudes de l'Île de Pâques et de la Polynésie * L'Académie Tahitienne * L'Ambassade du Chili en décembre 2001 qui a tenté de mettre en place un projet de coopération * Enfin l'UNIVERSITE DE VALPARAISO qui me permet de m'exprimer aujourd'hui. Je remercie ces organismes qui
m'ont apporté force et courage. |
Estudio el RONGO-RONGO RAPA NUI desde 1992 fecha de mi llegada a la Polinesia Francesa al servicio del Ministerio de Educación polinesio. Primera información : tengo un sitio web. * En el hay mis coordenadas y una
parte de mi programa de investigación en lingüística (color azul en la
diapo) Mis trabajos sobre el rongo-rongo han interesado a varios organismos : * Primeramente, UNESCO de París * Después, al Centro de Estudios de la Isla de Pascua y de la Polinesia * La Academia Tahitiana * La Embajada de Chile, en diciembre 2001, que intentó poner en marcha un proyecto de cooperación * Por fin, la UNIVERSIDAD DE VALPARAISO, que me permite participar en esta CONFERENCIA INTERNACIONAL. Tengo que agradecer a esos
organismos que me dan fuerza y coraje. |
Vous souvenez-vous des conclusions
de Sir S. Fischer au sujet du chant Atua Mata Riri chanté par URE VAE IKO
et du bâton de SANTIAGO ? Nous ne sommes pas tous d'accord
avec ses conclusions. La thèse de Sir Fisher décrit qu'il y a une relation
entre le chant et les pictogrammes du bâton ayant la forme de symboles
phalliques... Avec ma méthode de recherche sur le
rongo-rongo (je vous la démontrerai plus loin) je trouve d'autres choses :
Au Centre d'Etudes nous avons travaillé sur les chants de URE VAE IKO pour obtenir des précisions complémentaires. Un travail intermédiaire abolument nécessaire...
Tous les récits de URE VAE IKO, très mal interprétés par les traducteurs de l'époque (1886) sont des chants inventifs ou habituels à la tradition orale, qu'il clame en regardant des photos des tablettes. Ils sont très beaux. Parfois l'ancien essaie de dire ce que signifiaient ces tablettes pour ses ancêtres, parfois il décrit une série de pictogrammes, leur formes physiques, parfois il chante des rongo anciens, des chants de la pluie. Dans trois des cinq chants URE VAE IKO interprète en sémantique le rongo-rongo en plusieurs sections. Il y sur mon site le glossaire de travail sur ces récits. Il se présente ainsi avec des couleurs diverses selon la langue rapa nui, marquisienne ou tongienne.
Ces chants sont magnifiques ! Ce
fut un grand bonheur que de travailler à ce témoignage.
Ure Vae Iko parle également de ce qu'il voit et il voit cette photo. Parfois ses descriptions sont tellement logiques que nous pourrions croire qu'il détient une forme de vérité. L'ancien nous décrit beaucoup plus que des pirctogrammes simples fréquemment représentatifs de la nature. Il voyage dans le symbolisme et la linguistique tout en restant dans sa culture.
|
Recuerdan las conclusiones de Sir S. Fischer sobre el canto de Ure Vae
Iko Atua Mata Riri y el bastỏn de Santiago ? * No estamos todos de acuerdo con su tesis. La tesis de Sir Fisher describe que hay una relaciỏn entre el canto y los pictogramas del bastỏn que demuestran formas como símbolos falicos.
* Y con mi método de investigaciỏn
en semántica encuentro que hay una relación entre el canto ATUA MATA RIRI
y esta muy bonita tablilla llamada también ATUA MATA RIRI desde el día del
canto de URE VAE IKO .... Al Centro de Estudios hemos trabajado sobre los cánticos de URE VAE IKO para obtener precisiones complementarias. Un trabajo intermedio más que necesario.
Todas las recitaciones de URE VAE IKO (83 anos) muy mal traducidas para los traductores de la época (1886) son cantos inventivos o habituales en la tradición oral, declamados mirando fotografías de tabletas.... Cantos muy lindos. A veces el anciano Rapa Nui intenta decir lo que significaban las tabletas para sus antepasados, a veces describe varios pictogramas, sus formas físicas, sus significados en semántica, a veces canta rongo antiguos y cantos de la lluvia. En tres de los cinco cantos URE VAE IKO interpreta en semántica el rongo rongo en varias secciones. * Hay un glosario de trabajo sobre los cantos en mi sitio Internet. Así se presenta con varios colores para diferenciar los tres idiomas antiguos : rapa nui, marquesano y también tonga.
Sin embargo, encontramos indicaciones sorprendentes y valiosas sobre la poesía, los cánticos de los Taua, palabras antiguas, designativos de humanos, nombres, apellidos, genealogías, botánica... sin olvidar los números....
¡Esos cantos son magníficos ! Fue una gran felicidad trabajar en
ese testimonio. Este rongo nos revela sus secretos y mis hipótesis son algo diferentes de las de Sir Stephen Fisher que estimo mucho para sus investigaciones, y de Alfred Metraux el cual se equivoco y encuentro en los 48 versos de ATUA MATA RIRI por lo meno 45 copulaciones cosmogónicas entre varios dioses que non existen en la CULTURA RAPA NUI.... La traducci?n de A. METRAUX no se puede validar ...
Ure Vae Iko habla sobre todo de lo
que ve y el ve esta foto. * A veces sus descripciones son
hasta tal punto lógicas que podríamos creer que posee una forma de verdad.
Daniel URE VE IKO bautizado, 86 anos, fue el primer RAPA NUI, en intentar con la semántica una lectura de la escritura " sagrada y tabú " ante científicos. Comprendemos porqué comenzó a evadirse y esconderse cuando THOMSON quiso poner sobre él tan gran responsabilidad ...
¡Esta poesía es magnifica !
Adelante hay 9 versos entre los 31 que tienen varias descripciones
semánticas de los rongo-rongo. |
Ma deuxième intervention dévoile une méthode de travail sur l'écriture rongo-rongo dont j'ai le copyright.
3) Je détermine les possibles
groupes verbaux ou nominaux, les mouvements (ceci est ma découverte) par
le verbe ou la préposition, je recherche les nombres s'il y en a. Ce travail est extrêmement long et
difficile...Si j'avais la possibilité de travailler dans le futur avec les
linguistes de RAPA NUI, ce serait beaucoup plus précis... D'ailleurs j'inclus dans mes recherches les interprétations de Métoro devant Mgr Tepano Jaussen en 1873 et celles d'URE Vae Iko 13 ans après (ici en couleur bleue). J'utilise également la langue marquisienne (on la voit en couleur rouge) et parfois j'ai besoin de l'ancienne langue tongienne
Et de plus, voyez le mouvement du coup de harpon avec le verbe ou la préposition Ce qui pourrait signifier l'adresse
et donc le désignatif d'une personne, la caractéristique d'une tribu, le
vocabulaire d'un dictionnaire, une poésie, un rébus, l'art en sémantique.
Le résultat donc pour cet exemple :
5 pictogrammes groupes verbaux ou nominaux avec plus de 30 signifiants... |
El inicio es lo más importante :
2) Busco varias palabras que puedan corresponder a una sección (se ven en color rojo), y todas las significaciones posibles.
Si a futuro tengo la posibilidad de trabajar con los lingüistas RAPA NUI, podríamos obtener mucho mas precisiones. Además incluyo en mis investigaciones las interpretaciones de Metoro delante de Mr Tepano Jaussen en 1873 y las de Ure Vae Iko 13 anos después (color azul) Utilizo igualmente el idioma marquesano como se ve aquí en color rojo. Y ... a veces necesito el antiguo idioma tonga Si tengo mucha suerte encuentro los hilos conductores (abajo). Por este ejemplo : saber fabricar y saber utilizar el arpón, saber pescar a la manera Maori Y además se ve el movimiento del golpe de arpón con el verbo o la preposición. Podría significar la habilidad y entonces el
apellido de una persona, la característica de una tribu, el vocabulario de
un diccionario, una poesía, l'arte semántica...
|
CONCLUSIONS :
Toutes les langues anciennes ont une caractéristique : une pauvre quantité
de mots très riches en sémantique selon les différents niveaux de
communication. J'ai souvent l'impression, lors de mes recherches, que je suis devant un véritable dictionnaire qui maintient vivante l'ancienne langue austronésienne. Avec ces différentes hypothèses, je pense et j'espère que nous rencontrerons bientôt (ensemble avec les anciens et les jeunes RAPA NUI), les fils conducteurs, les " kohau ki iri ki te ATUA "... Mais ce futur atelier demande une grande patience ce qui fait nécessairement partie de la philologie.
|
Todos los idiomas muy antiguos tenían una característica : una pobre cantidad de palabras muy ricas en semántica según los diferentes niveles de comunicación. Estas palabras antiguas desaparecen a medida que se hace la evolución del hombre y del idioma moderno. Tengo la impresión, cuando investigo, que estoy ante un verdadero diccionario que mantenga viva la antigua lengua austronesia. Con estas hipótesis pienso y tengo
la esperanza que luego encontraremos todos juntos, con los ancianos y los
jóvenes lingüistas RAPA NUI, los hilos conductores... los "KOHAU ki iri ki
te ATUA".... Pero este futuro taller necesita mucha paciencia lo que,
necesariamente, hace parte de la filología. |
LORENA BETTOCCHI 6e conférence
INTERNATIONALE VINA DEL MAR Sept 2004. |
|